E.S. Robert Ley Postcards
Presented here are postcards from the Robert Ley. Several factors can turn a seemingly normal postcard into something so much more - postmark dates, what is written, where it was mailed from, and the image itself. Below are the photo descriptions left to right per row, with dates in bold white and important notes in red. Some of the following postcards are one of a kind. At the bottom are full translations of each postcard thanks again to the members of feldgrau.com.

1.Robert Ley & Cap Arcona in Hamburg
2. Back of card: April 15th, 1939. Standard ship cancellation.
3.Robert Ley
4. Back of card: August 12th, 1944. Written out during her time as an accommodation liner - Just over 5 months before the Gustloff was to be sunk.
5.Robert Ley Haupttreppenhaus
6. Back of card: April 5th, 1939. Standard ship cancellation. Written pre-maiden voyage. The voyage before her maiden voyage was a special trip to take Germans to see the launching of the Battleship Tirpitz (sister ship to the famed Bismarck) in Wilhelmshaven. The trip lasted 4 days - March 31st until April 3rd, 1939.
7.Artists rendition of the Robert Ley before she was built. Because she was yet to be completed, the statistics on the back did not necessarily match the finished liner. 25,000 BRT on the card compared to 27,288 BRT when finished. Other stats are accurate: 204m long, 24m wide, 54m from keel to mast. 420 crew and 1,770 passengers. Speed 15.5 knots.
8. Back of card: April 8th, 1939. Posted on her maiden voyage.
9. Norwegian Fjords
10. Back of card. August 24th, 1939. Posted on the final day of her last voyage! On August 25th, she was to be requisitioned and converted by Techn. Betrieb HAL, Hamburg into Lazarettschiff B.
11. Dining Room of the Robert Ley.
12. Back of card. May 9th, 1939. Stamped "Let's Educate You In Air Protection."
13.Robert Ley
14. Back of card. May 30th, 1940. Posted during her time as a hospital ship.
15 - 28.The next 7 postcards were all written by Gerta Schol to Arthur onboard the Robert Ley during her April 9th-15th, 1939 voyage to the Norwegian fjords.
15 - 18. Fronts and backs of the April 9th postcards.
19 - 20. Front and back of the April 10th postcard.
21 - 24. Fronts and backs of the April 11th postcards.
25 - 26. Front and back of the April 12th postcard.
27 - 28. Front and back of the April 13th postcard.
29. Beautiful shot onboard the Wilhelm Gustloff of the Robert Ley being passed at sea.
30. Back of card. 1939. 'Encounter of the Wilhelm Gustloff and Robert Ley.'
31.E.S. Robert Ley - No Back
32.E.S. Robert Ley in Hamburg.




Full Translations Below
The last 7 postcards are unused, so only the front image is shown.
Translation of postcard #1/2 - April 15th, 1939

Lieber Onkel u. Tante
die besten Grüsse von
hoher See senden
Gerhard und Frauke (?)

Northsea, 15 April 1939

Dear uncle and aunt
best regards from high sea send
Gerhard and Frauke
Translation of postcard #3/4 - August 12th, 1939

Liebe süsses Frauchen!
Auf der Fahrt von
Pillau nach Swinemünde
sende ich Dir recht herzliche
Grüsse u. viele liebe Küsse.
Hoffentlich kannst Du mich
bald besuchen!! Es grüsst
Dich Dein lieber Menne (?)!

Liebe süsses Frauchen!
Auf der Fahrt von
Pillau nach Swinemünde
sende ich Dir recht herzliche
Grüsse u. viele liebe Küsse.
Hoffentlich kannst Du mich
bald besuchen!! Es grüsst
Dich Dein lieber Menne (?)!
Translation of postcard #5/6 - April 5th, 1939

Die herzlichsten
Grüsse vom [sic] Bord
des S. Robert Ley
Euer Walter (?)
Ein wunderbares
Erlebnis. Alles
andere mündlich!
Die Post geht heute um
5 Uhr von Bord

Warmest
Greetings from the [sic] board
of S. Robert Ley
Your Walter (?)
A wonderful
Experience. Everything
Other mouth!
The post today is about
5 clock from board
Translation of postcard  #7/8 - April 8th, 1939

Lieber Vater! Viele Ostergrüsse
aus Hamburg sendet Dir Hans-
Günther. Ich habe hier schon
viel erlebt. Dienst[ags] habe ich
Hitler (?) ... K.d.F (?)-Schiffe Ley u.
Gustlow [Gustloff] ... Gestern
waren [sic] ich mit Onkel Jos[ef] zum
........
Morgen wollen wir nach St.
Pauli ... Dienstag fahre ich wieder
nach Hause. Nochmals viele ...
Grüsse Hans-Günther

Dear father! Many Easter Greetings
from Hamburg sends you Hans
Guenther. I have already
experienced a lot. Service [n], I have
Hitler (?) ... K.d.F (?) Vessels Ley and
Gustlow [Gustloff] ... Yesterday
were [sic] I with Uncle Jos [ef] to
........
Tomorrow we'll go to St.
Pauli ... Tuesday I go again
home. Again, many ...
Regards Hans-Günther
Translation of postcard #9/10 - August 24th, 1939

Von dieser unbeschreiblich
schönen Fahrt Dir und
Deinen Lieben die
herzlichsten Grüsse
Elfriede u. Karl
R. ....

From this incredible
nice ride you and
Your loved ones, the
heartfelt greetings
Elfriede and Karl
R. ....
Translation of postcard #11/12 - May 9th, 1939

Die besten Grüsse
von der Betriebsfahrt.
Haben ein herrliches
Wetter und ganz ruhige
See.
Es grüsst dich Max.

Best Regards
the operating speed.
Have a wonderful
Weather and very quiet
Lake.
It greets you Max
Translation of postcard #13/14 - May 30th, 1940

Lieber Heinz
die besten Grüsse von der
Ostsee. Es gefällt mir hier
sehr gut. Gestern haben wir
in Pillau das Robert Ley
Schiff von innen und aussen
besichtigt. Bitte Antwort (?).
Grüss Horst

Abs. Horst Braun


Dear Joe,
Best regards from the
Baltic Sea. I like it here
very good. Yesterday we
in Pillau the Robert Ley
Ship from the inside and outside
visited. Please answer (?).
Grüss Horst

Para Horst Braun
Translation of postcard #15/16 - April 9th, 1939

Mein Lieb! Heute vormittag
10.20 Uhr gut hier angekommen
bei bis jetzt von oben trockenem
aber diesigem Wetter. Nach
einem Rundgang mit einer
kleinen Gesellschaft assen wir
auf den St.Pauli-Landungs-
brücken Mittag. Um 5 Uhr
beginnt die Einschiffung.
Dir und den Kindern herzliche
Grüsse.
Arthur

August 9, 1939
My dear!
I arrived here safely this forenoon. So far the weather has been dry but misty. After a tour (round, walkabout) in company with a few other people we had lunch on the St.Pauli-Landungsbrücken. Embarkment is beginning around 5. Affectionate regards to you and the children. Arthur
Translation of postcard #17/18 - April 9th, 1939

9.8.1939
Mein Lieb! Vor der Einschiffung will ich dir noch im Voraus alles Liebe, Gute und Schöne zum Sonn-tag wünschen. Da unterwegs keine Postbeförderung möglich ist,
möchte ich Dich nicht ohne Sonntags-gruss lassen; nimm ihn daher heute schon an. Heute nachmittag ist es schön geworden und scheint ab 3 Uhr die Sonne. Wir
sitzen jetzt bei Musik im Kaffee in St.Pauli-Reeperbahn, wo ich dein gedenke. Dir und den Kindern herzliche Grüsse und viel
Vergnügen für Sonntag.
Arthur.

August 9, 1939
My dear! Before we embark I would in advance like to wish you all the best [dear, good and nice] for Sunday. Because mailing is not possible from underway, I wouldn't want to leave you without a Sunday's greeting; so please accept it today already. This afternoon the weather turned nice and since 3 o'clock the sun is shining. We are now sitting and listening to music in the café in St.Pauli-Reeperbahn, where I am thinking of you. Best wishes to you and the children and have a good time on Sunday. Arthur.
Translation of postcard #19/20 - April 10th, 1939

10.8.39
Liebe Lore! Seit 24 Stunden
bin ich auf dem schönen
Schiff und habe mich schon
gut eingelebt. Das Essen
(am Tisch 37) lasse ich mir gut
schmecken; ich bin der tüchtigste
Esser von uns 8 Personen am
Tisch. Jetzt ist Vortrag im
Theatersaal über die Nordsee.
Dir, Mami und Eberhard
herzliche Grüsse von deinem
Vater.

August 10, 1939
Dear Lore! I've been aboard on the ship since 24h and have settled well. I relish the food (table 37); I am the best eater of us 8 people at this table. In the theatre hall there is now a presentation about the North Sea. Best regards to you, mum and Eberhard from your father.
Translation of postcard #21/22 - April 11th, 1939

11.8.1939
Lieber Eberhard! Wie gestern, so habe ich auch heute
früh wieder ein herrliches Sonnbad im Schiffschwimm-
bad genommen. Gestern nachmittag hat es geregnet,
Windstärke 4-5, abends 7, in der Nacht sei ein Gewitter
gewesen, ich habe aber nichts gehört, sondern selig ge-
schlafen. Heute ist herr-liches Wetter und fahren wir jetzt (11 Uhr) bei Koper- vik. Dir, Mami und Lore herzl. Grüsse Dein Vater.

August 11, 1939
Dear Eberhard! Like yesterday, I took a delightful sunbath at the swimming pool this early morning. Yesterday afternoon it was raining, wind force 4-5, in the evening [wind force] 7, they said there was a thunderstorm at night, I didn't hear anything but was sleepling blissfully. Today the weather is marvelleous and now (11 o'clock) we are passing Kopervik. Best regards to you, mum and Lore from your father.
Translation of postcard #23/24 - April 11th, 1939

11.8.39
Mein Lieb! Wir sind jetzt in
den Fjorden, wo jeden
Augenblick andere Bilder
sich zeigen. Jetzt um 5 Uhr
ist im Theatersaal Streich-
konzert; abends ab 8 Uhr wird
darin getanzt. Ich habe die
Fahrt bis jetzt gut über-
standen; heute ist gutes
Wetter mit Sonnenschein.
Dir und den Kindern
herzliche Grüsse.
Arthur.

August 11, 1939
My dear! We are now in the fjords, where every moment there are different views. Now at 5 there is a concert for strings in the theatre hall; from 8 o'clock there will dancing [in the hall]. So far I survived the journey alright; today the weather is good and the sun is shining. Affectionate regards to you and the children. Arthur.
Translation of postcard #25/26 - April 12th, 1939

12.8.1939
Mein Lieb! Heute mittag
1 Uhr kommen wir vom Sør-, Hardanger- in den (most likely he substituted "ø" for "ö" in "Sørfjord"; note by Hiltraut)Maurangerfjord. Gestern abend 7 erreichten wir
Bergen, wo umgedreht wurde. Heute früh 5 Uhr
sah ich vom Bett aus Schnee-berge. Die Fahrt ist schön
und verläuft gut. Herzliche Grüsse dir und den Kindern.
Dein Arthur.

August 12, 1939
My dear! Today we come from the Sør-, Hardanger- in the Maurangerfjord. Yesterday in the evening around 7 o'clock we reached Bergen, where the ship turned round. Early this morning, at 5 o'clock I could see the snow mountains [Schneeberge = name?] from my bed. The journey is lovely and goes well. Best regards to you and the children. Yours, Arthur.
Translation of postcard #27/28 - April 13th, 1939

13.8.1939
Mein Lieb! Am heutigen Sonntag gedenke ich Dein in
Liebe und sende Dir nochmals herzlichste Glückwünsche. Wir sind jetzt auf der Rückfahrt in der Nordsee und sollen
morgen früh 8 Uhr vor Helgoland sein; die Fahrt wurde um 7 Stunden ver-längert. Heute ist prächtigster Sonnenschein. Dir und den Kindern herzlichste Grüsse und einen Geburtstagskuss! In Liebe Dein Arthur.

August 13, 1939
My dear! At the present Sunday I am thinking of you with love and sending you my heartiest congratulations again. We are now on the way back to the North Sea and should arrive in Helgoland tomrrow morning at 8 o'clock; the journey has been prolonged by 7 hours. Today the sun is shining magnificiently. Affectionate regards to you and the children and a birthday kiss! With all my love, Arthur.
Hitler inspecting the new liner in 1939.

Legion Condor


Robert Ley Postcards Continued:

1. The E.S. Robert Ley's Dance Hall
2. Back of Card: Postmarked May 4th, 1940. From Lazarettschiff 'B'.
3. Norwegian Fjords Postcard.
4. Back of Card. Postmarked April 19th, 1939. Written one day into her maiden voyage.
5.Robert Ley Interior Postcard.
6. Back of Card. Postmarked July 4th, 1944. During her time as an accommodation liner.
7. The E.S. Robert Ley.
8. Back of Card: Postmarked April 4th, 1939. During her pre-maiden voyage to take Germans to see the launching of the battleship Tirpitz.
9.E.S. Robert Ley.
10. Back of Card: Postmarked July 23rd, 1939.
8 days before the outbreak of war.
11. Robert Ley sailing our of Hamburg.
12. Back of Card: Unknown Date.
13. Robert Ley view.
14. Back of Card: Dated April 5th, 1939. From her -2 voyage out of Hamburg.
15. Great view at sea from the Robert Ley's starboard bridge wing.
16. Back of Card: Previously unseen postal stamp. No date.
17. Generic Hamburg postcard with the Robert Ley.



Translation from Postcard #2:

Liebe Eltern!
Vom "Robert Ley" unserem Wohnschiff die herzlichsten Grüsse
Euer Ernst.
Wir wohnen hier wie die Fürsten. Sonst geht es mir gut. Vorläufig bitte noch keine Wäsche und Schuhe schicken.
Meine Anschrift.
E. Hebeler, Pillau/Ostpreussen, 1. U-Schule, 7. Komp
Die herzlichsten Grüsse
Euer Ernst

Dear parents!
Best regards from the residentialship "Robert Ley", yours Ernst. We live like the princes here. Other than that I am doing fine. Please don't send any clothes and shoesfor now. My address [...]
Heartiest regards, yours Ernst


Translation from Postcard #4:

     “Liebe Leutle. Es ist ja so einzig artig schön wenn Ihr es nur auch sehen und miterleben könntet. Schildern lässt sich das ja gar nicht. Aus diesem großen Erlebnis schicken wir Euch die innigsten Grüße. Heil Hitler! Ohne ihn wäre das nicht. … …. (maybe: Eure Gagl) + Lutz Marianke“

     Dear friends. It is so inimitably beautiful on here. If you could only see this with us. It is not to describe. From this great experience we send you the dearest greetings. Heil Hitler! Without him (Hitler) it wouldn’t be. …….. (maybe: Yours Gagl) and Lutz Marianke
Translation from Postcard #6:

“Pillau 3. July 1944
Liebe Frau Sauer! Will mich nur kurz vorstellen: Bin ein Kamerad von Walter und ……. Briefverkehr. Dadurch dass sich nun unsere Kommandos geändert haben, bitte ich Sie herzlichst um seine jetzige Anschrift. Es grüßt sie herzlichst unbekannter Weise. Ihr Franz Müller.
Matr.Gefr. (T.) Franz Müller., 1. U.L.D. 7./Komp. Pillau 5 b“

„Dear Misses Sauer! I just want to introduce myself: I’m a comrade of Walter and ….. written conversation. Due to changes in our assignments I want to ask you for his new address. I send you, unfortunately not knowing you personally, my dearest regards. Yours, Franz Müller.
Maschinengefreiter (T. [could be for: Technik]) Franz Müller, 1. Ubootslehrdivision. 7. Kompanie, Pillau 5 b (could be a room number he’s living in)


Translation from Postcard #8:

Liebe Eltern !
Sind schon[?] auf dem
stolzen Schiff Robert
Ley. Das Schiff ist prima
ausgestattet. Hoffentlich
kommt die Sonne bald
durch, sonst aber alles
munter, Herzliche Grüsse
? W. Heidrich ? ____?
? W. Liebermann___?

That would translate to :
Dear parents !
We are already on the proud ship Robert Ley.
The ship is equipped excellently.
Hopefully, the sun will come through soon,
but everything else is fine.
Kindest regards,


Postcard of the Robert Ley being built.


Interesting official postmark of the Robert Ley. Dated after she was launched, but a month before she first sailed. Not sure what is special about this particular date.... February 13, 1939.